동영상

[스크랩] Auld Lang Syne 외 - Sissel

감투봉 2014. 2. 16. 15:24

Sissel Kyrkjebø

(Sissel Kyrkjeb, 1969.6.24~   , Norway)

 

1. Auld Lang Syne

 

 

아름다운 동영상과 함께

 

New Year's Prayer by Charlotte Anselmo.
Happy New Year!

 

Thank you Lord for giving me
The brand new year ahead
Help me live the way I should
As each new day I tread.

Give me gentle wisdom
That I might help a friend
Give me strength and courage
So a shoulder I might lend.

The year ahead is empty
Help me fill it with good things
Each new day filled with joy
And the happiness it brings.

Please give the leaders of our world
A courage born of peace
That they might lead us gently
And all the fighting cease.

Please give to all upon this earth
A heart that's filled with love
A gentle happy way to live
With Your blessings from above.

 

********************************************

 

Should auld acquaintance be forgot
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
and auld lang syne?


오랜 친구가 잊혀져
기억조차 나지 않게 되는 것인가?
오랜 친구가 잊혀지고
그리운 옛날도 잊혀져야만 하는 것인가?

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet.
For auld lang syne!

 

그리운 옛날을 위해, 사랑하는 이여
그리운 옛날을 위해
우리 이제 우정의 술잔을 들도록 하세.
그리운 옛날을 위해!

We twa hae paidl'd in the burn
frae morning sun till dine.
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.

 

우리 둘은 시냇물에서 노를 저었지.
아침 해가 떠서부터 저녁 식사때까지
하지만 우리를 갈라놓은 넓은 바다는
큰소리로 우르렁거렸네.
그리운 그 옛시절부터

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet.
For auld lang syne!


그리운 옛날을 위해, 사랑하는 이여
그리운 옛날을 위해
우리 이제 우정의 술잔을 들도록 하세.
그리운 옛날을 위해!

There's a hand, my trusty fiere,
and gie's a hand o' thine.
We'll take a right guid-willie waught
for auld lang syne!

 

여기 손이 있네, 나의 진실한 친구여.
그리고 내게도 자네의 손을 내밀게.
진정한 우정을 나누는 술 한 모금을 마시도록 하세.
그리운 옛날을 위해!

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet.
For auld lang syne!


그리운 옛날을 위해, 사랑하는 이여
그리운 옛날을 위해
우리 이제 우정의 술잔을 들도록 하세.
그리운 옛날을 위해!

 

Auld Lang Syne(올드 랭 사인)은 스코틀랜드 사투리이고 영어로는 Old long since(올드 롱 신스)이다.

이 곡은 원래 스코틀랜드의 오래된 민요로 Robert Burns(로버트 번스)가 채보하고 작사하였으며 1788년 스코틀랜드 남부 사투리로 가곡이 작곡됐다. 악보로 발표된 것은 그가 사망한 후인 1796년이다.

Robert Burns(로버트 번스)는 1759년 1월 25일 스코틀랜드 Ayshire(에어셔주)의 Alloway(앨러웨이)에서 태어났다. 그는 서정 시인이자 작곡가이며 세금 징수원(tax collector)이었다고 하는데 1796년 7월21일 37세의 젊은 나이에 요절했다.

제목은 옛날 옛적이란 뜻으로 오늘날 옛정을 생각해서 또는 그리운 옛날로 번역하고 있다. 이 노래는 전 세계적으로 이별할 때 부르고 있으나 내용은 다시 만났을 때의 기쁨을 노래하고 있다.

스코틀랜드인들은 런던에 살면서도 고향을 잊지 못해 향수를 달래려고 한가한 시간에 고향 사람을 찾아서 위스키를 마시는 것을 낙으로 삼았으며 헤어질 때 이 노래를 불렀다고 한다.

12월 마지막 날에는 런던에 있는 세인트 폴 사원 앞에 많은 사람들이 모여 새해를 알리는 제야의 종소리를 들으며 다 같이 부르는 이 스코틀랜드 민요가 세계 곳곳에 널리 퍼지게 되었다.
영화 Waterloo Bridge(워털루 브리지)(애수 哀愁) 배경 음악으로도 유명하다.

“어릴 때 함께 자란 친구를 잊어서는 안 돼.
어린시절에는 함께 데이지를 꺾고 시냇물에서 놀았지.
그후 오랜 동안 헤어져 있다 다시 만났네. 자아, 한 잔 하세.”

하면서 다시 만날 수 있게 되기를 빌며 헤어질 때 부르고 있다.
한국에서는 1900년을 전후하여 애국가를 이 곡조를 따서 부르기도 했다.



Helmut Lotti (헬뮤트 로티) - Auld Lang Syne



Herman's Hermits (허만스 허밋) - I understand (난 알아요)  

 


이선희 - 석별의정


Kenny G (케니 지) - 색소폰 연주

 


Ace Cannon (에이스 케논) - 색소폰 연주


색소폰 연주 (예비음원)


Yoshio Morimoto (요시오 모리모토) - 하모니카 연주


Twin Violin (트윈 바이올린)


피아노연주 - Jiri Malasek

 

2. Summer Snow

 

Sissel & Gheorghe Zamfir

 

It's summer snow in the deep blue sea
I try to touch, but it fades away
It must be a dream I will never get
Just like my love that's crying for you

 

깊고 푸른 바다의 서머 스노우
만져보려 하지만 이내 사라져 버려요
가질 수 없는 꿈처럼
마치 내 사랑처럼 당신을 위해 우네요


If there were something not to change forever
We could feel it deep in our heart
Today is over with a million tears
Still everyone has a wish to live

 

영원히 변치 않을 무언가가 있다면
우리의 사랑안에 있을텐데
수없이 많은 눈물 속에 우리는 헤어지지만
여전히 모두가 계속 살기를 바래요


Oh, I do believe everlasting love

And destiny to meet you again
I feel a pain I can hardly stand
All I can do is loving you

 

하지만 나는 영원한 사랑을 믿어요
그리고 다시 만날 우리의 운명을요
견딜 수 없는 아픔을 느끼지만
내가 할 수 있는 일이라곤
당신을 사랑하는 일 뿐이에요


It's summer snow in the deep blue sea
I try to touch, but it fades away
It must be a dream I will never get
Just like my love that's crying for you

 

깊고 푸른 바다의 서머 스노우
만져보려 하지만 이내 사라져 버려요
가질 수 없는 꿈처럼
마치 내 사랑처럼 당신을 위해 우네요

 

Sissel(시셀), 1969년 6월 24일, 노르웨이 베르겐에서 출생.
"시셀"은 영어식 발음으로 "시셀 슈샤바(Sissel Kirkjebo)"이며 노르웨이 발음은 "교회의 언덕"이란 뜻의 "시슬 쉬르셰뵈"라고 발음.

 

"Summer snow"는 원래 영국의 전래 민요가 그 뿌리인데, "피터 폴 엔 메리(Peter Paul & Mary)" 가 이 곡을 새롭게 편곡해서 "There is a ship" 이라는 제목으로 부른 적이 있고 "칼라 보노후 (Karla Bonoff)"가 "Water is wide"라는 곡으로 발표한 바 있어서 우리에게 친숙한 곡, "시셀"은 노래의 제목은 물론이고 가사까지
바꿔서 완전히 새로운 곡으로 만들어냈다.
"Summer snow"는 여름에 내리는 눈을 말하지만, "마린 스노우(marine snow)"라는 단어와 같은 의미로도 사용, "마린 스노우"란 바다속에 존재하는 생물의 사체, 껍질, 배설물 등이 분해되어, 서로 뭉치면서 바다속에 마치 눈이 내리듯이 떠다니는 것을 말하는데, 노래 가사中 "It's summer snow in the deep blue sea"라는 부분이 나오는 걸로 봐서 현실에서 느끼기 힘든 어떤 환상의 세계를, 얻을 수 없는 자신의 사랑에 은유적으로 접목시켜서 포괄적으로 상징한 의미가 아닌가 생각이 든다.

전주곡을 듣는 순간 이미 왠지 모를 슬픈 감정에 젖어들고 이어 It's summer snow로 시작되는 Sissel의 청아한 목소리에 푹 빠져들어 그 어떤 환상에 모든 것을 잊고 몰입하게 된다.

노르웨이 출신의 天上의 가수 지셀(Sissel)의 앨범 [Summer Snow]에 수록된 노래로 플룻의 달인 쟝피르의 연주와 어울러져 잔잔한 감동을 준다.

 

3. O Holy Night

 

4. Hymne à l`amour (If You Love Me)

 

5. Bridge Over Troubled Water

 

6. You Raise Me Up

 

7. The Prayer

 

8. Angels From The Realms Of Glory

 

9. One Day

출처 : 박연서원
글쓴이 : 박연서원 원글보기
메모 :